GUIA DE LEITURA DE FICCIONES, DE     JORGE LUIS BORGES

NOTAS

EL JARDÍN DE SENDEROS QUE SE BIFURCAN

En la página 242 de la Historia de la Guerra Europea de Liddell Hart, se lee que una ofensiva de trece divisiones británicas (apoyadas por mil cuatrocientas piezas de artillería) contra la línea Serre-Montauban había sido planeada para el 24 de julio... (p. 472)

Liddell Hart, Sir Basil Henry 1895-1970. Escritor inglês e estrategista militar. Ele foi um defensor dos instrumentos militares mecanizados, e seu pensamento teve um profundo efeito no alto comando alemão com relação à Segunda Guerra Mundial. Ele também desenvolveu táticas de infantaria e métodos de treinamento adaptados pelo exército britânico. Foi correspondente do Daily Telegraph e The Times de Londres e editor militar da Encyclopaedia Britannica. Escreveu O Futuro da Infantaria (1933).

Montauban. Cidade da França, região do Tarn-et-Garonne. Situada 50 Km ao norte de Toulouse.

Tsingtao o Qingdao. Cidade da província de Shandong, no leste da China.

Al oído de aquel hombre enfermo y odioso, que no sabía de Runeberg y de mí sino que estábamos en Staffordshire y que en vano esperaba noticias nuestras en su árida oficina de Berlín,... (p. 473)

Staffordshire. Região central de Inglaterra, nas terras de Midlands ao norte da área industrial de Birmingham.

Berlín. Cidade do noroeste da Alemanha, capital da Alemanha unificada entre 1871 e 1945 e novamente a partir de 1990. Está situada nas terras da planície setentrional de Alemanha, na confluência de vários rios e entre vários lagos. Sua ligeira elevação lhe converteu, desde a pré-história, em um lugar ótimo para o assentamento humano. A cidade tem 889 km2 de superfície, e em 1999, tinha uma população aproximada de 3,5 milhões de habitantes.

Además, yo sé de un hombre de Inglaterra – un hombre modesto – que para mí no es menos que Goethe. (p. 473)

Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832). Poeta, novelista, dramaturgo e uma das figuras mais notáveis da literatura alemã. A poesia de Goethe expressa uma nova concepção das relações da humanidade com a natureza, a história e a sociedade; seus dramas e suas novelas refletem um profundo conhecimento da individualidade humana. A importância da obra de Goethe pode ser julgada pela influência que seus escritos críticos, sua ampla correspondência, sua poesia, seus dramas e seus romances exerceram sobre os escritores de sua época, e sobre os movimentos literários que ele inaugurou, dos quais foi a figura principal.

Algo entiendo de laberintos: no en vano soy bisnieto de aquel Ts’ui Pên, que fue gobernador de Yunnan y que renunció al poder temporal para escribir una novela que fuera todavía más populosa que el Hung Lu Meng y para edificar un laberinto en el que se perdieran todos los hombres. (p. 475)

Yunnan. Província ao sul da China, que faz limite com a Birmânia, Laos e Vietnã. A maioria dos habitantes de Yunnan vivem em uma meseta relativamente baixa no oeste, que incluem Kunming, a capital, a maior cidade e o principal centro industrial de Yunnan. As minorias étnicas, entre as que se encontram os yi, os miao, os dai e os tibetanos, constituem cerca de um quarto da população total.

Recuerdo también un jarrón de la familia rosa y otro, anterior de muchos siglos, de ese color azul que nuestros artífices copiaron de los alfareros de Persia... (p. 476)

Pérsia. País ao sudoeste da Ásia entre o mar Cáspio e o golfo Pérsico, atualmente conhecido como Irã. O termo Pérsia é originário de uma região do sul do Irã conhecida como Persis ou Parsa. Seu nome foi gradualmente utilizado pelos gregos clássicos e pelo mundo ocidental para aplicar-se a toda a planície iraniana. Embora, os próprios iraníes a haviam denominado durante muito tempo Irã, quer dizer, a ‘terra dos arios’. Em 1935 o governo solicitou que se utilizasse o nome de Irã no lugar de Pérsia.

Stephen Albert me observaba, sonriente. Era (ya lo dije) muy alto, de rasgos afilados, de ojos grises y barba gris. Algo de sacerdote había en él y también de marino; después me refirió que había sido misionero en Tientsin ‘antes de aspirar a sinólogo’. (p. 476)

Tianjin ou Tientsin. Comunidade de municípios independentes do norte da China, localizada na província de Hebei, perto de Pequim, que possui porto e centro industrial de primeira ordem. Chamada também T’ien-ching, localiza-se na confluência do rio Hai e do Grande Canal. Possui uma das três unidades administrativas que dependem diretamente do governo central de Pequim, e está formada pela cidade, um extenso polígono industrial, o porto marítimo de Tanggu (as margens do Bo Hai ou golfo de Chihli), vários povoados de menor extensão e uma zona de terras de cultivo.

Recordé también esa noche que está en el centro de Las 1001 Noches, cuando la reina Shahrazad (por una mágica distracción del copista) se pone a referir textualmente... (p. 477)

As 1001 noites. Conjunto de relatos anônimos cujo núcleo central, de origem hindu, foi modificado para o persa, onde acabou tornando-se de cunho arábico antes de passar ao Egito por volta do século XV. Foram parcialmente conhecidos no Ocidente por transmissão oral até 1704, quando o arabista Antoine Galland publicou em francês o primeiro dos seis volumes de sua tradução, de um manuscrito encontrado na Síria. Com o passar do tempo foram descobertos novos manuscritos, redigidos em árabe vulgar, que completaram os textos já conhecidos.

En esa perplejidad, me remitieron de Oxford el manuscrito que usted ha examinado. (p. 477)

Oxford. Cidade localizada em Oxfordshire, Inglaterra (1991- população 110,103). Durante a guerra civil, no século XVII, era a sede da realeza. Há muitos prédios históricos, incluindo o Museu Ashmolean e a Biblioteca Bodleian. Esta cidade é famosa por sua Universidade (século XII).

A diferencia de Newton y de Schopenhauer, su antepasado no creía en un tempo uniforme, absoluto. Creía en infinitas series de tiempos, en una red creciente y vertiginosa de tiempos divergentes, convergentes y paralelos. (p. 479)

Newton, Sir Isaac (1642-1727). Matemático e físico inglês, um dos mais célebres sábios de todos os tempos. Sistematizou as leis da mecânica e foi o autor da primeira teoria da gravitação universal.

Schopenhauer, Arthur (1788-1860). Filósofo alemão da escola pós-kantiana, nascido em Danzig, representante do pessimismo. Sua obra capital, O mundo como vontade e representação (1819; Die Welt als Wille und Vorstellung), que propunha os elementos éticos e metafísicos dominantes em sua filosofia atéia e pessimista, foi o motivo que iniciou a Borges no estudo do idioma alemão para poder lê-la no original. Escreveu também Bagatelas e digressões (1851; Parerga und Paralipomena). Em desacordo com a escola de idealismo, se opôs com dureza às idéias de Georg Wilhelm Friedrich Hegel, que acreditava na natureza espiritual de toda realidade. Em seu lugar, aceitava, com algumas reservas, a teoria de Immanuel Kant segundo a qual os fenômenos existem somente na medida em que a mente os percebe como representações. Famoso por sua aversão pelas mulheres, aplicou suas idéias ao considerar os princípios que constituem o fundamento da atividade sexual humana, defendendo que os indivíduos se unem, não pelas sensações do amor sentimental, mas pelos impulsos irracionais da vontade.

 

GLOSSÁRIO

afán (afã). atitude de quem se entrega a uma atividade com todo o interesse. Desejo, esforço, trabalho, empenho, fervor, ânsia.

Era la del capitán Richard Madden. Madden, en el departamento de Viktor Runeberg, quería decir el fin de nuestros afanes y - pero eso parecía muy secundario, o debía parecérmelo - también de nuestras vidas. Quería decir que Runeberg había sido arrestado, o asesinado. (p. 472)

albacea (inventariante). pessoa encarregada de fazer cumprir a vontade da pessoa morta por decisão expressa do testador ou por designação do juiz.

La familia, como usted acaso no ignora, quiso adjudicarlos al fuego; pero su albacea – un monje taoísta o budista – insistió en la publicación. (p. 476)

alfarero. pessoa que se dedica a fazer vasilhas de barro.

Recuerdo también un jarrón de la familia rosa y otro, anterior de muchos siglos, de ese color azul que nuestros artífices copiaron de los alfareros de Persia. (p. 476)

artífices. 1 Artista. 2 Autor. 3 Operário ou artesão que trabalha em determinados ofícios.

Recuerdo también un jarrón de la familia rosa y otro, anterior de muchos siglos, de ese color azul que nuestros artífices copiaron de los alfareros de Persia. (p. 476)

arrestar. privar de liberdade. Prender.

Lo demás es irreal, insignificante. Madden irrumpió, me arrestó. He sido condenado a la horca. Abominablemente he vencido: he comunicado a Berlín el secreto nombre de la ciudad que deben atacar. (p. 479)

chelín (xelim). moeda inglesa que eqüivale à vigésima parte de uma libra esterlina.

El reloj norteamericano, la cadena de níquel y la moneda cuadrangular, el llavero con las comprometedoras llaves inútiles del departamento de Runeberg, la libreta, una carta que resolví destruir inmediatamente (y que no destruí), el falso pasaporte, una corona, dos chelines y unos peniques, el lápiz rojo-azul, el pañuelo, el revólver con una bala. (p. 473)

contrición (contrição). espécie de arrependimento pelas próprias culpas ou pecados; remorso.

No sabe (nadie puede saber) mi innumerable contrición y cansancio. (p. 480)

corona (coroa). Moeda antiga espanhola e antiga ou atual de distintos países, como Dinamarca, Noruega, Suécia, Islândia , República Tcheca e Eslováquia, em uma de cujas caras está gravada uma coroa.

El reloj norteamericano, la cadena de níquel y la moneda cuadrangular, el llavero con las comprometedoras llaves inútiles del departamento de Runeberg, la libreta, una carta que resolví destruir inmediatamente (y que no destruí), el falso pasaporte, una corona, dos chelines y unos peniques, el lápiz rojo-azul, el pañuelo, el revólver con una bala. (p. 473)

desplomar. 1. Desmoronar, derrubar. 2. Inclinar-se, cair, despencar.

Disparé con sumo cuidado: Albert se desplomó sin una queja, inmediatamente. (p. 479)

escudriñar. investigar, sondar, perscrutar, averiguar e examinar algo detidamente.

Me vestí sin ruido, me dije adiós en el espejo, bajé, escudriñe la calle tranquila... (p. 473)

Fénix (fênix). Na mitologia grega, ave fabulosa que renascia das suas próprias cinzas e que era o símbolo da imortalidade.

El disco del gramófono giraba junto a un fénix de bronce. (p. 476)

fresno. Árvore oleosa, é muito apreciada por sua madeira branca e elástica, empregada na fabricação de móveis.

El tren corría con dulzura, entre fresnos. (p. 474)

gramófono (gramofone). fonógrafo; aparelho que reproduz o som gravado num disco, mediante uma agulha e uma caixa de ressonância.

El disco del gramófono giraba junto a un fénix de bronce. (p. 476)

intangible (intangível). intocável, que não deve ou não pode ser tocado.

Desde ese instante, sentí a mi alrededor y en mi oscuro cuerpo una invisible, intangible pululación. (p. 478)

irrumpir (irromper). entrar violentamente, invadir subitamente.

Lo demás es irreal, insignificante. Madden irrumpió, me arrestó. He sido condenado a la horca. Abominablemente he vencido: he comunicado a Berlín el secreto nombre de la ciudad que deben atacar. (p. 479)

luciérnagas (vaga lume, pirilampo). nome comum de um inseto de corpo macio, cuja fêmea carece de asas e emite luz fosforescente (Lampyris noctiluca).

Pensé que un hombre puede ser enemigo de otros hombres, de otros momentos de otros hombres, pero no de un país: no de luciérnagas, palabras, jardines, cursos de agua, ponientes. (p. 475)

meandros. 1 sinuosidade, rodeio, volteio de curso de água, de caminho. 2 emaranhamento, complicação, dificuldade. 3 intriga, confusão.

Es el modo tortuoso que prefirió, en cada uno de los meandros de su infatigable novela, el oblicuo Ts’ui Pên. (p. 479)

pabellón (pavilhão). 1 construção leve, de madeira ou de outro material, geralmente destinada a servir de abrigo; quiosque. 2 construção desmontável, tenda, barraca. 3 construção isolada que faz parte de um conjunto de edifícios, ou independente dele.

Llegué, así, a un alto portón herrumbrado. Entre las rejas descifré una alameda y una especie de pabellón. Comprendí, de pronto, dos cosas, la primera trivial, la segunda casi increíble: la música venía del pabellón, la música era china. (p. 475)

penique. moeda inglesa de cobre, que equivale a uma centésima parte da libra.

El reloj norteamericano, la cadena de níquel y la moneda cuadrangular, el llavero con las comprometedoras llaves inútiles del departamento de Runeberg, la libreta, una carta que resolví destruir inmediatamente (y que no destruí), el falso pasaporte, una corona, dos chelines y unos peniques, el lápiz rojo-azul, el pañuelo, el revólver con una bala. (p. 473)

pulular. 1 multiplicar-se muito e com rapidez. 2 possuir ou ganhar muito calor; ferver, arder 3 estar cheio, repleto; formigar.

Desde ese instante, sentí a mi alrededor y en mi oscuro cuerpo una invisible, intangible pululación. (p. 478)

recóndita (recôndita). secreta, incompreensível, profunda, desconhecida.

- Precisamente – dijo Albert -, El Jardín de senderos que se bifurcan es una enorme adivinanza, o parábola, cuyo tema es el tiempo; esa causa recóndita le prohíbe la mención de su nombre. (p. 479)

rejas. 1 grade, tabique. 2 grade, instrumento agrícola.

Llegué, así, a un alto portón herrumbrado. Entre las rejas descifré una alameda y una especie de pabellón. Comprendí, de pronto, dos cosas, la primera trivial, la segunda casi increíble: la música venía del pabellón, la música era china. (p. 475)

renegrido. diz-se do que está escuro pelo uso ou pela sujeira.

Albert se levantó. Me dio, por unos instantes, la espalda; abrió in cajón del áureo y renegrido escritorio. (p. 477)

sendero. senda, vereda, caminho, via.

Reconocí el nombre de uno de nuestros cónsules y repetí desconcertado:

- ¿El jardín?

- El jardín de senderos que se bifurcan. (p. 475)

sinólogo. pessoa que por profissão se dedica à sinologia, que é o estudo da língua, da literatura e das instituições da China.

Algo de sacerdote había en él y también de marino; después me refirió que había sido misionero en Tientsin 'antes de aspirar a sinólogo. (p. 476)

Voltar